Tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego „na wczoraj”: czy to w ogóle jest możliwe?

Życie lubi zaskakiwać i każdy z nas wielokrotnie znalazł się w sytuacji, która wymagała podjęcia pilnych działań. Najlepiej wiedzą o tym przedsiębiorcy, którzy nawiązują kontakty biznesowe z zagranicznymi kontrahentami. Zdarza się, że kooperant przysyła jakieś ważne dokumenty np. wcześnie rano i oczekuje, że polski przedsiębiorca zapozna się z nimi w ciągu kilku godzin. Aby było to w ogóle możliwe, takie dokumenty muszą najpierw zostać przetłumaczone. I tutaj pojawia się problem, ponieważ wszystkie profesjonalne biura wykonujące tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego (ale i z innych języków) zastrzegają sobie minimum 2-3 dniowy czas realizacji zlecenia. Na szczęście w wyjątkowych sytuacjach można liczyć na usługę ekspresową.

Jak długo trwa standardowe tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego?

Czas realizacji usługi tłumaczeniowej, szczególnie tłumaczenia przysięgłego, jest uzależniony od wielu czynników. Przede wszystkim wpływ na to ma obszerność dokumentu – im więcej stron rozliczeniowych wymaga przetłumaczenia, tym po prostu dłużej będzie trwać praca tłumacza. Poza tym liczy się:

  • tematyka tekstu – czy tłumacz musi sięgnąć do jakichś specjalistycznych opracowań lub nawet skonsultować się z ekspertem w danej dziedzinie,
  • powtarzalność dokumentu – jeśli tłumacz może skorzystać z uniwersalnego szablonu, to zaoszczędzi mnóstwo czasu,
  • stopień skomplikowania tekstu – to jasne, że z wybitnie specjalistyczną, branżową treścią czy np. dokumentacją medyczną poradzi sobie wyłącznie doświadczony tłumacz przysięgły, który potrzebuje na to nieco więcej czasu.

Do kategorii tych mniej wymagających dokumentów, które mogą zostać przetłumaczone relatywnie szybko, zaliczymy chociażby dowody rejestracyjne, karty pojazdu, świadectwa szkolne, dyplomy, różnego rodzaju zaświadczenia czy zwolnienia lekarskie. Każdy doświadczony tłumacz zrealizował w trakcie kariery setki, jeśli nie tysiące podobnych projektów, dlatego może bez problemu oszacować czas wykonania tłumaczenia i w dużej mierze opierać się na sprawdzonych schematach.

Gorzej sytuacja wygląda z tłumaczeniami dokumentów o unikalnej treści, czyli m.in. ofert handlowych, dokumentacji projektowych, prospektów informacyjnych, ale też wypisów szpitalnych, historii choroby itp. Profesjonalny tłumacz musi poświęcić takiemu zleceniu więcej czasu, aby zagwarantować doskonałą precyzję tłumaczenia i uniknąć nawet najdrobniejszych pomyłek – w końcu mogą one decydować o czyimś życiu, biznesie czy otrzymaniu świadczenia.

Gdy tłumaczenie jest potrzebne na już: co robić?

Sytuacje, w których do tłumacza przysięgłego z języka niemieckiego, angielskiego czy jakiegokolwiek innego języka zgłaszają się klienci potrzebujący pilnej realizacji usługi, są właściwie na porządku dziennym. Nie zawsze wynika to z czyichś zaniedbań. Często jest tak, że dana osoba otrzymuje oryginalny dokument np. tuż przed wyjazdem z kraju i zwyczajnie musi mieć do dyspozycji tłumaczenie przysięgłe w ciągu kilkunastu godzin.

W takiej sytuacji nie pozostaje nic innego, jak znaleźć biuro tłumaczeń, które podejmie się realizacji usługi w trybie ekspresowym. Można na to liczyć między innymi w biurze tłumaczeń Exare, specjalizującym się w tłumaczeniach przysięgłych z języka niemieckiego.

Exare deklaruje, że po konsultacji z klientem jest w stanie przygotować tłumaczenie nawet w tym samym dniu – również w weekend. Dokumenty można natomiast przesłać w formie elektronicznej (najszybsze rozwiązanie) na adres mailowy biura oraz odebrać je osobiście, pocztą lub przez kuriera. 

Artykuł partnera